יום ראשון, ינואר 10, 2021

הפעם בה התגלגלתי כסליים עונה 1, פרק 24.9

רגע לפני העונה השנייה, פרק ריקאפ מרגש של העונה הראשונה עם כמה קטעים חדשים. הפרק מתמקד ברקע המדיני של טמפסט ובסיפורם של שיזו והילדים.






עכשיו בואו נדבר קצת על התרגום של סליים.
אני ממליץ לכל מי שאוהב את סליים ומתעניין בתרגום להמשיך לקרוא...

---------

כשמתרגמים את סליים צריך לזכור שסליים זה יקום. כל מושג ביקום צריך לקבל איכשהו תרגום עברי. כל שם, דרגה, מקום, אירוע, מין ותת-מין. יש אפילו מונחים שהדמויות בסדרה מתבלבלות ביניהם. בהצלחה לנו.

מאו | Demon Lord
שנים אני שואל את עצמי איך לתרגם mao, ביפנית 魔王, לעברית.
על פי ויקיפדיה, התרגום הנפוץ "מלך השדים" הוא נכון מילולית. 
פירוש השם mao הוא "המולך על השדים/השטנים/היצורים-שמתנגדים-לאל".

האם לתרגם את mao הקצר ל"מלך השדים" הארוך זו החלטה נכונה? לפעמים כן.
אבל בהחלט לא ביקום של סליים.
  1. "מלך השדים" נשמע כמו המלך האחד והיחיד. לפחות המלך היחיד של השדים (הרי אם יש מדינות שדים שונות, צריך לקרוא לכל מלך על שם מדינתו ולא לכולם "מלך השדים"). אך ביקום של סליים יש הרבה mao והם יכולים לשבת יחד סביב השולחן.
  2. "מלך השדים" נשמע כמו תפקיד או דרגה, אך ביקום של סליים mao זה גם שם של שלב עילאי בהתפתחות של יצורים, בו הם נחשבים לגזע חדש בפני עצמם - גזע mao.
  3. mao לא חייב להיות מלך בשום שלב, הוא יכול להיות כל דבר ואפילו חסר בית.
  4. יש ביקום של סליים גזע שנקרא "שדים". אלה יצורים ללא גוף גשמי שאפשר לזמן. אין שום קשר ביניהם לבין mao, וזו לדעתי הבעיה הגדולה מכולן.
אם כן צריך למצוא שם אחר. כמה הצעות:

#"מלכישד"
בסגנון שמות המלכים בספר בראשית.

הוא: מלכישד, היא: מלכישד, הם: מלכישְׁדים, הן: מלכישְׁדות
במשפט: "יחי המלכישד לאון", "הוא מלכישד"


#"ארכישד"
בדומה לארכיבישוף. (אַרְכִי פירושו: "הראשי, הגדול ביותר").

הוא: ארכישד, היא: ארכישד, הם: ארכישְׁדים, הן: ארכישְׁדות
במשפט: "יחי הארכישד לאון", "הוא ארכישד"


הבעיה עם שני אלו היא שהם יוצרים בלבול עם דרגות של גזע השדים. בפרט ארכישד שזהה ל"Arch Demon".
עלה לי רעיון אולי להבדיל בין "שד" ל"דימון". כלומר לקרוא לגזע השדים "דימונס" או לקרוא לmao מלכידימון/ארכידימון.
עדיין לא פיתחתי את קו המחשבה הזה, אבל בהחלט כדאי.

#"מאו" ✓
פשוט תעתיק של mao.
באפשרות הזו בחרתי בפרק שתרגמתי.

הוא: מאו, היא: מאוהם: מאוהן: מאו
במשפט: "יחי המאו לאון", "הוא מאו", "המאו יושבים סביב השולחן"

#"מאו" - גרסת סר
בגרסה הזו משתמשים ב"מאו" כמו "סר" ("סר ג'ורג") וכן כמו חכם ("חכם יהודה").
לא בחרתי באפשרות הזו כי לדעתי היא לא מעבירה את אותו הרושם במשפט.

הוא: מאו, היא: מאוהם: מאוהן: מאו
במשפט: "יחי מאו לאון", "היא הלכה אל מאו לאון קרומוול", "המאו יושבים סביב השולחן"

#"דימונלורד"
תעתיק של התרגום האנגלי. לא שגרתי אבל מוצלח.

הוא: דימונלורד, היא: דימונלורד, הם: דימונלורד, הן: דימונלורד
במשפט: "יחי הדימונלורד לאון", "היא הלכה אל דימונלורד לאון קרומוול", "הדימונלורד יושבים סביב השולחן"


מאו-אמת | True Demon Lord
מאו זה תואר שאנשים משתמשים בו לכנות את אלו שהם חושבים שראויים. בעיקרון אלה הדמויות שמגיעות לאספות המכונות Walpurgis Banquet.
שם הקבוצה הזו משתנה מדי פעם, ובזמן עונה 1 הם נקראים פשוט "The Ten Great Demon Lords".

אבל מאו זו גם דרגה/מצב-קיום בהתפתחות של יצורים. רק אחרי שמתקיימים תנאים מסויימים (תנאים רבים), ורק אחרי דחיפה נוספת שעושה הפרט, רק אז "הקול של העולם" יכיר בפרט כמי שראוי להפוך למאו-אמת, והשינוי שמכונה "Harvest Festival" יתחיל. בשינוי זה הפרט "נולד מחדש" עם כוחות חדשים.

גם לפני השינוי, פרט שעומד בתנאים קרוי "Demon Lord Seed" (ביפנית: 魔王種, maō shu, ובעברית אולי מאו-דמי/מאו-שו), או "Demon Lord-Level" במקרה שהוא עדיין לא עומד בתנאים.

אפילו הדמויות מתבלבלות לפעמים בין הסוגים השונים, כדאי לשים לב לכך. 



אנשי עולמות אחרים
יש שלושה סוגים של אנשים שהגיעו מעולמות אחרים:

Otherworlder (ביפנית: 異世界人, Isekaijin):
אנשים שהגיעו לעולם הזה בטעות, הם פשוט הופיעו פה פתאום.

Summoned (ביפנית: 召喚者):
אנשים שזומנו בטקס ארוך ויקר על ידי כ30 קוסמים מיומנים.

Reincarnated (ביפנית: 転生者, Tensei sha)
אנשים שנשמתם התגלגלה במישהו בעולם הזה. זה נדיר מאוד כי נשמה רגילה לא יכולה לשרוד את המעבר, ולפני רימורו לא קרה שנשמת אדם התגלגלה במפלצת.

בואו נתרגם:

חוצנים | Otherworlder | Isekaijin

#"חוצנאים"
אנשי עולמות אחרים. אנשי-חוץ.

הוא: חוצנאי, היא: חוצנאיתהם: חוצנאיםהן: חוצנאיות
במשפט: "שנינו חוצנאים", "לא ידעתי שאתה חוצנאי"

#"חיצונאים"
אנשי עולמות אחרים. אנשי-חוץ.

הוא: חיצונאי, היא: חיצונאיתהם: חיצונאיםהן: חיצונאיות
במשפט: "שנינו חיצונאים", "לא ידעתי שאתה חיצונאי"

#"חוצנים" ✓
חוצנים, כן כן. ביקום של סליים אין חייזרים אז למה לא.
באפשרות הזו בחרתי בפרק שתרגמתי.

הוא: חוצן, היא: חוצניתהם: חוצניםהן: חוצניות
במשפט: "שנינו חוצנים", "לא ידעתי שאתה חוצן"

מזומנים | Summoned

#"מזומנים" ✓
אנשים שזומנו לעולם הזה בטקס זימון.

הוא: מזומן, היא: מזומנתהם: מזומניםהן: מזומנות
במשפט: "שנינו מזומנים", "לא ידעתי שאתה מזומן"

גלגולים | Reincarnated

#"גלגולים" ✓
אנשים שנשמתם התגלגלה במישהו בעולם הזה.
הופתעתי לגלות שיש אנשים שלא מכירים את המושג. שיגגלו.

הוא: גלגול, היא: גלגולהם: גלגוליםהן: גלגולים
במשפט: "רימורו התגלגל בסליים, יש בעולם מעט גלגולים והוא אחד מהם", "נדיר לפגוש גלגול פנים אל פנים"


יש לציין שעל פי ויקי, Isekaijin זה שם כללי לכל סוגי האנשים שהגיעו מעולם אחר. על פי ויקי אותם אנשים שהגיעו בטעות נקראים "Stray" (אולי "נדדן" ו"נדדנים" ברבים).
אני לא יודע למה זה נכתב בויקי, ולדורה בפרק הראשון אמר בפירוש ש-Isekaijin הם האנשים שאינם גלגולים ואינם מזומנים. גם יוקי בפרק 20 התייחס אל עצמו ואל הינאטה כאל Isekaijin, והסביר שהם שונים ממזומנים.
הגבתי בויקי אך עדיין לא קיבלתי תשובה.


Magicule
זה מולקולה/אטום/יסוד-קימי שקיים במפלצות, הן נולדות ממנו ואם הן מפותחות מספיק הן לפעמים גם פולטות אותו.
רוב בני האדם רגישים ל-Magicule והוא עלול לגרום להם למוות במינון גבוה. ויקי.

אז זה דומה לקסם אבל זה לא בדיוק קסם.
הצעות מהירות: קסומולה, קסומול, קְסֵמוּנוּל, מג'יקול, מג'יקל.

שמות מקומות
שמות מקומות יכולים להיווצר מסיבה היסטורית כלשהי, אדם כלשהו, תוואי שטח, או מכמה סיבות יחד.

שמות דמויות
לפעמים לשמות של דמויות יש משמעות מאחוריהם.
במקרה של דיאבולו זה די ברור, אבל האם ידעתם שרפאל נקרא על שם הדבר הראשון שהוא עשה, יצירת השיקוי המרפא בתחילת הסדרה, ורפאל הוא שמו של המלאך המרפא בתנ"ך?

סגנון דיבור
הסופר הכניס לסיפור דמויות משלל סיפורים, וסגנונות היסטוריים אמיתיים. צריך לשים לב לאיזו קבוצה ותקופה משתייכת כל דמות ולהתאים לה את סגנון דיבורה.

תוכניות ומזימות
לפעמים דמות אומרת משהו קצר או סתום, ורק בהמשך מתגלה מזימה גדולה, או אפילו מזימה בתוך מזימה.
במקרים כאלה קל לטעות בתרגום. דוגמה:

כאשר קליימן אומר
I had the idea to use those starved pigs to strengthen my forces

בגלל "forces" אפשר לחשוב שהוא מתכוון שכוחות צבא האורקים יחברו אל כוחות הצבא שלו, ולתרגם "לחזק את כוחותי".
אבל זו טעות, הוא התכוון להשתמש בטבח שהם ביצעו כקורבן שנדרש כדי להפוך למאו-אמת.
כלומר הוא רצה להשתמש בהם כדי "לחזק את כוחו".
[אציין שלא בדקתי כאן את היפנית]


סקילים
סקילים הם הדבר שהכי קשה לתרגם ביקום של סליים, באמת. לשמחתי בפרק שתרגמתי הם לא הוזכרו.
הסופר דייק מאוד בשמות של הסקילים, יש להם משמעות מאוד חשובה והם חלק אינטגרלי בסדרה.
  • סקילים יכולים להשתדרג, ובדרך כלל דרגתו של סקיל צריכה להשתמע בקירוב משמו.
  • סקילים יכולים להתמזג ולהפוך לסקיל חדש. התהליך הזה צריך להיות הגיוני גם מילולית.
  • סקילים נוצרים ומשתדרגים בהרבה דרכים, פעמים רבות בעקבות אירוע או תכונת אופי של הדמות שעבורו הם נוצרו. לפעמים האירוע התרחש בעבר של הדמות.
  • סקילים יכולים להיות קשורים בשמם לאלמנטים אחרים שקיימים ביקום. לדוגמה כאשר יש התייחסות לסוגי קסם שונים או לחומרים שונים.
  • סקילים יכולים להיות חלק ממשפחה או מסדרה, או אפילו להשפיע על סקילים מסדרה כלשהי.


שם הסדרה
באנגלית: That Time I Got Reincarnated as a Slime
ביפנית: 転生したらスライムだった件
תרגמתי: הפעם בה התגלגלתי כסליים

השוואה לתרגומים אחרים:
# הפעם בה VS המקרה בו
עד כמה שאני יודע, שם הסדרה צריך להיות חלק ממשפט בסגנון "תן לי לספר לך על הפעם בה התגלגלתי כסליים, זה מה שקרה...".
אני חושב שבעברית אנחנו בדרך כלל נגיד "הפעם" ולא "המקרה". ולכן בחרתי "הפעם בה".

# התגלגלתי VS חזרתי לחיים
שניהם נכונים אבל עבור היקום של הסדרה אני חושב ש"התגלגלתי" יותר מדויק.
המשמעות של 転生 היא גלגול נשמות, וכפי שראינו לא מדובר במילה אקראית אלא במושג שחוזר על עצמו בסדרה.

# כסליים VS בתור סליים
"בתור סליים" זו אריכות מיותרת והשם כבר ארוך מספיק. לכן "כסליים".

# סליים VS רפש
תראו, אם מישהו מתכנן לתרגם "רפש" לאורך כל הסדרה אז כמובן שגם בשם הסדרה זה צריך להיות כך. אבל זה רעיון רע:
א. גם ביפנית אומרים "סליים".
ב. סליים פשוט נשמע יותר טוב. אני לא מסוגל לחזור שוב ושוב על רפש.

----

לסיכום, תזכרו שסליים זה יקום, תלמדו את היקום. תקראו את הויקי ואולי גם את הנובל. תהפכו לבלשנים.
כשאתם מתרגמים מושג או שם תדמיינו את השם הזה בדיבור יום-יומי ביקום. האם אנשים יכולים להשתמש במושג שלכם כחלק מהשפה?
וכשאין תרגום מתאים בעברית, תמציאו בחכמה ותשאילו מילים וסגנונות מספרות הפנטזיה.

אני לא בטוח אם בכלל אפשרי לתרגם את היקום של סליים בצורה טובה לעברית, אבל אם אתם מנסים תנסו כמו שצריך.

בהצלחה (:





12 תגובות:

  1. אני חושב שבעניין מלכישד, הריבוי צריך להיות במלך ולא בשד-
    הוא: מלכשד, היא: מלכתשד, הם: מלכישְׁד, הן: מלכותשד
    או
    הוא: מלכשדים, היא: מלכתשדים, הם: מלכישְׁדים, הן: מלכותשדים
    אני חושב שMAO זה מין קיצור של MAMONO HOO או משהו כזה, כלומר, מלך של ממונו, סוג של "שדים"... בכלל, יש ליפנים הרבה סוגים שונים לביטוי "שדים"...
    אני חושב שגם רימורו בעצמו בהתחלה מבין שMAO יש אחד, ורק בהמשך מבין שיש יותר מאחד... לכך, לדעתי צריך להשאיר את זה כ"מלך השדים", ובעצם להבין את זה כמעין בדיחה של הסידרה, שיש הרבה "מלך השדים"

    השבמחק
    תשובות
    1. אני לא חושב שאפשר בעברית לעשות ריבוי באמצע מילה. יש לך דוגמה למילה כזו?

      ולגבי מאו, הטענה שלך נוגעת רק לסעיף 1 ולא לסעיפים 2-4 ולכן אתייחס רק אליו. אכן כמו שאמרת יש ביפנית הרבה סוגים של יצורים שבעברית אין לנו הבחנה ביניהם. ייתכן שזה באמת הומור של הסופר, אבל ההומור הוא פשוט "חשבתם שיש רק mao אחד אך יש הרבה". כלומר זה הומור על המושג mao, "מי החליט שיש רק mao אחד?", ולא באמת טעות דקדוקית. לכן לתרגם את זה ל"מלך השדים" שמבחינה דקדוקית יש רק אחד זו טעות.

      ואני לא חושב שרימורו טעה לחשוב שיש רק mao אחד. כבר בווליום הראשון שיזו אומרת לרימורו:
      Shizu opened her eyes, scrunched up her burn-scarred face, and shed a few more tears. “Leon Cromwell,” she said. “One of the strongest demon lords”

      מחק
  2. תותח עבודה יפה מאוד רואים את ההשקעה

    השבמחק
  3. תודה זה עזר לי ללמוד דבר חדש.
    ובנושא אחר מתי אתם מעלים את הפרק הבא של ההתעלות של תולעת הספרים???????????????

    השבמחק
  4. וואלה פצצה, נהנתי מאוד לקרוא את הפוסט, אין ספק שאם תמשיך עם רמה כזאת, תהיה תרגם מטורף!!
    אגב, מדובר ב"הפעם בו", אקח את המשפט שכתבת:
    "תן לי לספר לך על הפעם בו התגלגלתי כסליים, זה מה שקרה...". זה הכתיב הנכון (פעם בהקשר פה הוא זכר)
    אני אוסיף ואגב שאפשר אפילו להוסיף "ש".
    בכל מקרה, תודה רבה ובהצלחה :)

    השבמחק
    תשובות
    1. "הפעם בו" זו טעות, ורק כדי להיות בטוח פניתי לאקדמיה ללשון שהשיבו: "אכן המין הדקדוקי של המילה פעם הוא נקבה".

      מחק
  5. אני לא חושב שצריך ליצור שמות ייחודיים לדרגות, מקומות, מינים וכולי.
    למעשה אני חושב שהמתרגם של העונה הראשונה עשה עבודה נהדרת, הכל היה מובן גם ללא הצורך להסביר מושגים לשוניים גם אם היו טעויות דקדוקיות.
    העברית שפה דלה לעומת זאת אנגלית ויפנית אלו שפות עשירות מאוד בסלנגים ומושגים כאלה ואחרים, לכן רק הגיוני שתתקלו בהמון מושגים שאין להם תרגום לעברית - למעשה בפוסט כתבת בעצמך המילה "mao" אין לה תרגום עברי לכן אם תתבקש לתרגם אותה תאלץ להוסיף למילה שד את התואר מלך.
    להחליף אותה במילה ייעודית וייחודית שלא קיימת כלל בשפה העברית רק תביא לבלבול. למעשה אתה מבקש ממני הצופה ללמוד שפה חדשה לגמרי - אם תבוא אליי ותשאל אותי מזה "מלכישד" פשוט אפרק את המילה ל־"מלכי שד" ושאין בה כל היגיון לעומת זאת "מלך השדים" הכוונה ברורה למדי גם ללא הסבר מצד המתרגם.

    אני לא חושב שאתה צריך להוסיף מילים ייחודיות לתרגום זה רק יגרע ממנו, נצל את השפה העברית עד תומה מבלי הצורך להוסיף "מילון מושגים" לסדרה.

    השבמחק
    תשובות
    1. א. לא צפיתי בתרגום של העונה הראשונה, אבל אם אתה אומר שהיו בו טעויות דקדוקיות אז איך הוא יכול להיות מעולה?
      ב. עברית היא לא שפה דלה, אבל זה נכון שמושגים חדשים מעולם הפנטזיה והמשחק הרבה פעמים נותרו ללא תרגום. כאשר אין תרגום סביר יש לבחור בין תרגום פחות סביר לבין תעתיק.

      ההחלטה ליצור שמות ומושגים חדשים היא לא החלטה שלי אלא של היוצר. היוצר החליט שסליים זה יקום שצריך עבורו מילון מושגים. בתור מתרגם אני צריך לכבד את היצירה ולהמציא מילים בעת הצורך במקום לתרגם תרגום מטעה.
      לדוגמה Otherworlders, הם היו מספיק נפוצים ביקום כדי לקבל מאנשים את הכינוי הזה. אם אני מוחק את הכינוי הזה ופשוט קורא להם "אנשים מעולמות אחרים" אז פגעתי ביצירה כי עכשיו הצופה לא יודע שהם היו מספיק נפוצים כדי לקבל כינוי.

      לגבי mao, נתתי מספר סיבות לכך ש"מלך השדים" זה תרגום מטעה שפוגע ביצירה. לכן אין ברירה אלא לבחור בתעתיק או ביצירתיות.

      מחק
  6. תתרגמו גם את העונה השנייה של הסדרה או שזה היה חד פעמי?

    השבמחק
    תשובות
    1. כנראה חד פעמי. הריקאפ הזה די הרשים אותי והוא נתן לי הזדמנות טובה להביע את חוות דעתי על התרגום.
      בכלל אני ממליץ על המנגה, היא מעבירה הרבה יותר טוב את האיכות של סליים.

      מחק
  7. תודה על התרגום אבל אם אתם יכולים לתרגם את העונה השנייה אני מאוד ישמח

    השבמחק